我们致力于为用户为书迷提供免费好看的墓畔回忆录(墓中回忆录)全集 |
![]() |
|
优雅小说网 > 综合其它 > 墓畔回忆录(墓中回忆录) 作者:夏多布里昂 | 书号:43029 时间:2017/10/29 字数:17985 |
上一章 第08节 下一章 ( → ) | |
致雷卡米耶夫人 您知道,在新教徒中建立了一个新教派。该教派的一名牧师来看望了我,在此之前他曾给我写了两封堪称一代宗师劝我改教的书信。他想要我改信他们的宗教,而我执意做一名天主教徒。我们像在加尔文时代时那样争论着,但彼此又像兄弟会一样友好善待且不中伤对方。我对他的灵魂拯救论很有些信心,他完全动摇了我的关于教皇的理论。您简直想象不出他的 ![]() 还有一件值得欣慰的事,就是寻找一个由最卓越的人管理的自由部落,在那个部落里,宗教思想是自由的基础,也是生活的第一需要。 我在內克①夫人⾝边的德·康斯坦②先生家吃午饭;內克夫人耳朵不幸失聪,但仍不失是人间罕有的、最优雅、最⾼贵的妇女。我们谈的都是您。我早已收到了您的信,并且向西斯蒙蒂先生③转达了您对他的敬仰之情。您看,我对您是多么言听计从啊! ①內克·德·索舒尔(NeckerdeSaussur)夫人,女作家,斯塔尔夫人的表妹。 ②查理·德·康斯坦(CharlesdeConstant),是邦雅曼的堂兄,住⽇內瓦。 ③西蒙斯蒂(Sis摸ndi一七七三—一八四二),历史学家。 最后,是给您的一首诗。您是我的星星,我等着您指引我到达那 ![]() 德尔菲娜④已成了家,哦,我的谬斯!我在最近的一封信里向您解释了为什么我既不写贵族议员也不写战争:那样的话,我会要去攻击我也曾属于其中一部分的那个肮脏的躯体,宣扬那些已不存在的荣誉。 ④德尔菲娜·盖(DelphineGay),年轻的浪漫女诗人,一八三一年嫁给了记者埃米尔·德·吉拉尔舟。 得有个⽔手来读和理解这些诗⑤。我得到了勒罗尔芒⑥先生的帮助。以您的才智是⾜以对付最后3节诗的,谜底就在诗的下面⑦。 ⑤扯了一通短悍的题外话之后,作者才回到诗的主题。 ⑥他曾陪同尚波利翁先生到过埃及,他对地中海一带十分 ![]() ⑦夏多布里昂在诗的下面写道:“致雷卡米耶夫人” 一八三一年六月六⽇ 遇难的船员① 劲风②刮到沙滩上,失去了它的威力;击碎的旧船③,它的生命完了。那顽強的木匠④呀,无情的死神,要在你生命征途最后一站把船拆散! ①②③④借指夏多布里昂本人。 甲板上的人走空了,下面只剩下一个守护人。 过去你看到船在你前面的工作台上。 暗礁使你心焦,使你痛苦。 你吹着口哨,为的是把风招来。 无畏的骑士马上上到了艏斜桅上, 当他的头沉⼊波涛中时,他笑了; 你到桅杆上时,你跳了起来, 他叫道:“大地呀!救救⽔手们吧!” 他回到了残破的船舱里⑤, ⑤指他老了,⾝体也垮了。 脸⾊苍⽩,头发花⽩,双手如柏油, 只有目光仍如⾖。 沙时计⑥里的沙子快空了,方向盘已破碎,这一切预示着他将成为大海的隐士⑦。 ⑥古代计时的一种工具。 ⑦他将死去 你们奄奄一息以为快到岸了, 老船,老船夫!你们错了: 暴风雨控制了你们,要把你们带往⻩泉路, 到 ![]() 当你触到第一块暗礁时,你就难于前进了, 你将停航,船的两侧已经开裂。 你们将沉⼊海底!完了!锚已折断。 在海底,滑动、移动都不可能了。 这艘船是我的生命;而这位船夫就是我。 我得救了!我在海上的⽇子已结束了: 当其他的星星躲蔵起来的时候, 我爱着的那颗星星①把光芒照亮了我。 ①指雷卡米耶夫人。 这颗夜晚的星星驱散了暴风雨, 它的名字是那样的美好, 它把我的航船从深渊, 领向那无限美好的彼岸! 这颗温柔、 ![]() 我将永远跟着你那纯洁、皙皙亮光; 而当你停止照耀我的风帆时, 你将照耀我的坟墓。 致雷卡米耶夫人 您已收到了我所有的信,而我在不停地伫候⽟音。明知会没有回信,可每当邮差带给我的仅仅是些报纸时,我还是觉得诧异不已。在这个世界上,只有您才给我这样写信,只有您才想起我,对此我不胜感 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 在我们引以自豪的祖国经历了千灾万难、 ![]() ![]() ![]() ![]() ①路易·菲力普府政在避免法国內战之前过去是、今后仍会是诚惶诚恐、蹴蹴不安的。 我一点也不写作了,我也没有什么可写了:我只是烦闷苦恼。这是我的天 ![]() 一八三一年六月十八⽇于⽇內瓦 一八三一年七月十二至一八三一年九月一⽇的⽇记 于⽇內瓦附近的帕吉 德·拉帕诺兹先生的代理人——拜仑勋爵——费尔內和伏尔泰 我同夏多布里昂夫人在帕吉①安顿了下来;我在那里结识了里戈先生,他是⽇內瓦工会的要人;顺着洛桑大道往上走,在里戈先生房屋的上边,⽇內瓦湖边,坐落一座前有花园,耗资150万法郞修建的别墅。这是德·拉帕诺兹先生的两个代理人②的。每当我徒步经过他们的别墅时,我总不噤感谢起上帝来,因为它在他们和我的心里,在⽇內瓦留下了复辟的一切证据。瞧我多笨啊!德·拉帕诺兹先生是保王 ![]() ①⽇內瓦近郊的小镇,夏多布里昂夫妇在那里租了一·间带家具的房子居住了下来。 ②巴托洛尼兄弟得到德·拉帕诺兹大行银家的支持,他们俩人在法国发了大财。 ③指旧债券折换成新债券。 然而,对B先生们①来说,并不是一切都是美好的,他们还不是⽇內瓦的贵族,也就是说,还不属于第二代,他们的⺟亲仍住在⽇內瓦城的下城区,也就是说,还没有迁到市內的圣⽇耳曼区的圣⽪埃尔小区来。然而,老天相助,有了钱就能买到贵族头衔。 ①指巴托洛隆兄弟。 我第一次住到⽇內瓦,是在一八○五年。假使两千年的时光消逝在我的两次旅行时期,那么它们还会像现在这样彼此划分得如此分明吗?⽇內瓦原来是属于法兰西的;波拿巴在它整个的光荣史上闪闪发光,德·斯塔尔夫人则在他的光荣史上闪闪发光。如果波旁王族从来就不曾存在过,当然也就无所谓波旁王族的问题了;但是波拿巴和德·斯塔尔夫人以及波旁王族,他们会怎样呢?至于我,我依然是我。 德·康斯坦先生,即邦雅曼·康斯坦的堂兄以及康斯坦姐小②,一位思想丰富、才气过人,有着优良品德的老姑娘,他们两人住在靠罗纳河边的地下陋室里。他们的上方是另一座乡间房子;这房子过去属于德·康斯坦先生,后来他把它卖给了流放中的米兰王妃贝尔吉奥诺索③。我在罗马为大公爵夫人埃莱娜举行宴会时,我曾见过这位王妃路过,她的脸⾊十分苍⽩①。 ②即罗萨莉·德·康斯坦(RosaliedeConstant),查理的妹妹。 ③贝尔吉奥诺索(Belgiojoso)意大利 ![]() ①缪塞在他的《关于一个女人的死》中写道:“她装作像活着。” 在船上闲庭漫步时,一位老桨手向我讲述了拜仑先生的故事,湖边萨瓦岸上那幢房子就是拜仑勋爵的。拜仑勋爵等待风暴来临以便乘船出游,他从单桅帆船船舷往⽔里跳,然后顶风游到了博尼瓦尔封建监狱:他讲述着,像演员也像诗人。我不能像他那样原汁原味地表述出来,我也喜 ![]() ![]() 我发现在费尔內后面有一条狭窄的河⾕,里面流淌着一股七八尺深的细流,小溪冲洗着几棵柳树的 ![]() ![]() ![]() ②这里的吹号手指的是伏尔泰,在本章稍后的部分里还要讲到他。费尔內离⽇內瓦七公里。 人各不相同,我被这条荒漠的小河沟深深的陶醉了;一看到手里在阿尔卑斯山上采集的蕨冠便让我狂喜不已,流淌在碎石间的涓涓细⽔发出的潺潺声也让我倍感 ![]() 每当想起伏尔泰,有件事总让我惊讶不已:拥有⾼超、理智、聪睿头脑的伏尔泰,对基督教却一无所知,对大家看到的东西,他视而不见。新约全书的成书,对人类关系的思考是地球上发生的最伟大的⾰命:可以这样说,伏尔泰时代里这一思想早已进⼊了人们的头脑中。神学家为基督教辩护,说它是一部已完成的作品,一个以现世的宗教权威法则为基础的永不蜕变的真理;哲学家则攻击它是为神甫和国王的积弊:其他的攻击则有过之而无不及。倘若有人能突然把问题的另一面告之伏尔泰,他那清晰的头脑和敏捷的思维是不会因此而受到打击的,我对此毫不怀疑。他致力探讨的题目同各民族的改⾰、伦理学的引进、新的社会制度、另一项人权和另一个思想体系毫无关系,人们对他这种没有远见的平庸做法赧然一笑置之。不幸得很,这位大作家在散布一些令人沮丧的思想的同时,自己也惘然若失,最后带着这些狭隘的观点落得个功败垂成:他活像东方的暴君,跪在被他杀害的奴隶坟墓之前惺惺作态。 在费尔內那里,今天谁也不去了;在我独自前来闲逛的费尔內四周,有多少名人雅士曾经光顾过啊!他们被编撰在伏尔泰的作品里,永远永远地长眠于地下了;伴随着另一个世纪气息的到来,这个世纪的呼昅已逐渐减弱,直至消失在永恒的肃静之中。 ⽇记(续) 一八三一年九月十五⽇ 于⽇內瓦附近的帕吉 ⽩跑一趟巴黎 啊!我曾如此鄙视过、无论⼲什么也不会喜 ![]() ![]() ![]() ①弗罗纳是罗马⾼级 ![]() 我会有办法生存下去的。我要是向君主们进言,像扶助他们的王位一样,自己却落个潦倒落魄。他们没让我饿死已算够公正的了。然而,这种想法他们本该有的,却没有;我更不用说了。我宁愿像从前在伦敦同我的穷朋友安岗过的那样,重新忍饥挨饿,也不愿去坐到国王的宴会厅里。然而,年⾕顺成的时代已经过去,不是我在那里不好过,而是我在那里不舒服,我穿着大礼服在那里会占去过多的位置,我去到那里已不是只穿一件衬⾐和那个没吃饭的陌生人的苗条⾝材了。我那个为抵御夜晚的寒气把椅子当棉被盖着取暖的在拉布厄塔德的堂兄布列塔尼已经去世了,他再也不能⾝着布列塔尼国会参议员的红袍坐在我的破 ![]() 我已忘记第一次逃亡国外时的绝望情绪,我当时设想,离开了法国,只要在流亡中保持那份尊严便行了:烤云雀只会落在收割庄稼的人手里,而不会落在播种庄稼的人手里:如果只涉及到我一个人,我会好端端地躺在医院里的,然而夏多布里昂夫人怎么办?因此与其放眼未来,还不如想想现在。一阵焦虑占据着我的心。 有人从巴黎写信告诉我,在地狱街只能找到以不⾜清还房子抵押权价出售房子的办法;要是我在巴黎,有一些事是可以办好的。 ![]() ①法耶特本打算给立宪君主政体定这个名称,但是他否定了用这种从来不曾用过的表达方法。——同夏多布里昂共进晚餐的四个人或多或少有支持共和 ![]() 一八三一年九月二十六⽇于⽇內瓦附近的帕吉 ⽇记(续) 阿·卡雷尔先生 我的《历史研究》把我同卡雷尔①先生联系在一起了。《历史研究》使我认识了梯也尔先生和米涅先生,我把卡雷尔先生撰写的《卡塔洛涅战争》中的大部分引进到了我的《研究》序言中。其主要內容有:“事物在它的连续的、必然的变化中,并不能增加人们对它的理解,也不能巧妙地驯服所有个 ![]() ①阿芒·卡雷尔(AnnandCarrel1800—1836),他在一八三○年同梯也尔和米涅创建立国民 ![]() 在上面这段精彩的引言下面,我作了如下的概括:“只有能够写下这些的人才有可能对那些信仰上帝、尊重旧教、眼睛盯着地上残余的人产生好感。” 卡雷尔先生来向我致谢,他是国民 ![]() 卡雷尔先生是个不幸的人:再没有什么比他的思想更积极的了,再没有什么比他的生活更浪漫的了。一八二三年,他在西班牙成了一名伏尔泰式的共和 ![]() ![]() ![]() ①指埃米尔·安托万(EmilleAntoine)。 为了写写我们著名的作曲家,我离开了阿芒·卡雷尔。读者也许会发现我的叙述太短太少了,但我有权得到您的宽恕,他的名字和他的歌声应当铭刻在您的记忆里。 德·贝朗瑞先生 德·贝朗瑞先生不必像卡雷尔先生那样掩饰他的爱,在歌唱了自由和大众美德,在痛斥了国王的监狱之后,他把満腔的爱倾注在歌曲之中,于是产生了不朽的《利赛特》②。 ②贝朗瑞演唱的一首充満 ![]() 在烈士街城门附近,蒙马特⾼地下面,有一条奥弗涅钟楼街。在这条只修了半截、铺了一半路面的路旁,有一幢后面带小花园、不值几个钱的小房子,里面就住着我们这位杰出的歌唱家。这是一位秃顶、表情略显耝野却又狡黠、 ![]() ![]() ![]() ![]() 一天,我请贝朗瑞让我看看他几篇他还没有成名的作品(倘若他让我像他那样家喻户晓时①,要他大度包容),他对我说道:“您知道吗?开初我还是您的忠实信徒呢,我发疯般地 ![]() ①夏多布里昂比贝朗瑞大12岁,但这位歌唱家当时享有的盛誉是今天的人们无法想象的。 奥古斯坦·蒂埃里先生对我说,法兰克人在《殉难者》书中的战斗使他萌发了用一种新的方式来写历史:没有什么比把我的回忆置于历史学家蒂埃里和诗人贝朗瑞的才华前面更令我得意了! 我们的歌唱家具备伏尔泰对唱歌要求的各种素质,这位写了那么多优美诗歌的作者说道:“为了写好这些小小的作品,必须从细腻和敏感的情感出发,脑子里要绝对的协调,调子既不要太⾼,也不要太低,而且不能太长。” 贝朗瑞有好几个引发他灵感的女人,她们十分 ![]() ![]() 有人称贝朗瑞为我的同 ![]() 在我动⾝前往瑞士前,在巴黎一家咖啡馆里,我宴请了贝朗瑞先生和德·卡雷尔先生。晚餐结束时,贝朗瑞先生唱了一首动人的歌: 夏托布里昂,你为什么离开你的祖国,离开它的爱、我们的赞扬和思念? 在波旁家族史上,发现了这样一节诗: 你关心他们的衰亡吗? 那么了解一下他们那极度的虚荣吧, 它把坏事归罪于上天本⾝, 他们用背信弃义对待你的忠诚。 针对这首反映这个历史时代的小诗,我在瑞士写了一封信,发表在我那本关于布里格维尔建议的小册子的前面,我对他说道:“从我给您写信的这个地方,先生,我看到了拜仑先生居住的乡间别墅和斯塔尔夫人府邸的屋脊。那位游昑诗人希尔德——阿洛尔德在哪里?那位作家科里纳在哪里?我这太长的生涯就像那墓碑四周的道路一样。” 我回到了⽇內瓦。接着,我带夏多布里昂夫人回到了巴黎,把反对布里格维尔关于放逐波旁王族的议案手稿也带回来了。这份让一部分人成功,另一部分人不幸的议案于一八三一年九月十七⽇在众议员会议上引起了重视。 一八三一年十一月底 于巴黎地狱街 关于放逐波旁王族长房的博德和布里格维尔议案 十月十一⽇我回到巴黎,我的那本小册子于同月月底出版了,书名为《关于查理十世及其家被放逐之议案》或者称为《论王朝复辟与选举君主制》之续篇。 当我这些耽误了的回忆录将来出版时,那些⽇复一⽇、单调无聊的口诛笔伐,那些我在世时人们醉心痴 ![]() ![]() 我首先把博德先生和布里格维尔先生先后建议的政令列⼊在小册子的开头部分,然后在仔细研究了人们支持的5个决定后,我说道: 我们度过的最糟糕的时期似乎就是我们目前所处的时期,因为在人们的理 ![]() ![]() ![]() 因此,这个家国需要治理,它已面⻩肌瘦,被医生开的药方弄得虚弱无力;它可怜又可悲,⽇渐贫困,两手空空,无计可施,全靠救济,向每个人乞求恩惠;可它脾气暴躁,一面笨拙地模仿正统派,一面又大肆攻击它,它反对共和主义却又在它面前瑟瑟发抖。这种布鼓雷门的做法只有在对它构成威胁的两个对立面里才能看到它的敌人何在。为了站住脚,它招募了一支由老兵组成的军队:如果说他们的臂章上带着像他们发出的誓言一样多的人字形条纹的话,那么他们的袖子比蒙莫朗西的号⾐还要花里胡哨。 我怀疑自由会长久地 ![]() 这场辩论之后,我将详细讲述我们在对外关系中的体系问题。维也纳会议的重大错误在于把一个像法国这样的军事家国強行推人敌视河这边的居民的境地。我让大家看看外国人是怎样地蚕食我们的领土和取得权利的,而这一切,我们在七月里是能够夺回来的。多么深刻的教训啊!追求军事辉煌的虚荣和服征者的暴行触目惊心!假如立一个增加了法国财富的历代君王的名单,波拿巴会榜上无名,而查理十世却会占着显著的位置! 说来说去,我还是回到路易·菲力普的⾝上来吧,我说道: 路易·菲力普是国王,他篡夺了那孩子的君主权,成了它的直接继承人,成了查理十世把其 ![]() ![]() ![]() ![]() ①指路易·菲力普的⽗亲,菲力普—埃加利泰(Philipp-Egalite)。尽管他在国民公会投了处死路易十六的一票,他还是在一七九三年十一月被送上了断头台。 为了做得彻底,是不是在法律里应装配上卢伟尔②式的铁器以给被流放的家族以最后一击呢?如果它被风暴推上了岸的话,如果不嫌亨利年纪大小、不够推上断头台的年龄的话,那么,好吧!你们这些先生们,为了让他死去,就免除其年龄的限制吧。 ②巴黎制鞍具的工人,杀害贝利的凶手(一八二○年),后死于断头台上。 同法国府政谈过这些后,我转⾝朝奥利洛德走去,并补充道: 在结束我的讲话时,我能冒昧而放肆地为那些流放中人讲几句话吗?他们在遭受着痛苦就像他们在他们的⺟亲怀抱里遭受着不幸一样,这不幸就像我难于抵御的 ![]() 王子的教育应当与府政的形式及家国的风俗习惯密切相联,否则,在法国就不再有骑士会、骑士、焰形装饰旗下的士兵和披着铁铠甲的勇士随时准备跟着指挥旗前进了。民人也不再是过去的民人了,而是经过了几个世纪的变迁、不再具有我们祖辈的风俗习惯的民人。无论是痛惜还是颂扬突然而来的社会变⾰,都应当尊重国民,尊重事实,进⼊当时的时代去思考,然后据此采取行动。 一切都掌握在上帝的手里,除了一旦从这只強有力的手里掉了下来就再也回不去了的过去。 … 也许这个儿孤离开在他年青时就给他蒙上了不祥之兆的 ![]() 就这些了:不管上帝怎么想,他将在我存温而痛苦的忠贞候选人中保持一副旁人无法夺走的世纪之尊的姿态。千百年来的历史在这年轻人的头脑里总会充溢着胜过以往任何朝代的豪华排场。如果,从他个人来讲,他若能戴稳这顶崭新而古老、辉煌的王冠,如果他双手能毫不费力地举起祖先流传下来的今天的君主权杖,哪个帝国还会遗憾呢? 我如此反对其议案的德·布里格维尔伯爵先生在我的小册子上写下了几句反思的话;他的反思是随下面这封信寄给我的: 先生: 您那极富说服力的篇章使我从思想上对我的议案进行了反思,我决定向需要让步,向公布这些反思的义务让步。发现自己与您这位才华冠世、忠贞不贰、能将众多头衔纳⼊公众思考的当世俊杰作对,我感到汗颜无地。祖国已危难当头,而且我也不能就我们之间的分歧聚讼纷纭了:此时的法兰西需要我们团结一致,共同来拯救它,用您的才智来帮它一把吧,我们共同努力来助它一臂之力吧。在这片土地上,大家彼此不和的时⽇不会长了,不是吗,先生?您将是民人的诗圣,我们是您的士兵,而且我将十分⾼兴地自认为我会是您的最热情的政治上的参与者,就像我已经是您的最虔诚的崇拜者一样。 您的十分谦卑、十分驯服的仆人阿芒·德·布里格维尔伯爵 一八三一年十一月十五⽇于巴黎 又及:我不能再迟疑下去了,我对决斗者投出了狠狠的一 ![]() 致阿芒·德·布里格维尔伯爵先生 先生: 来函收阅,您真不愧为一名绅士:请原谅我用了这个古老的名词,但它与您的大名、您的勇气以及您对法兰西的爱是完全一致的。同您一样,我恨透了外国对我们的奴役:倘若关系到保卫我们的家国,我不会要求戴上诗人的桂冠的,而是要手执老兵的长剑加⼊到士兵的行列。 对您的反思,我还没有来得及读它;如果政治形势能引导您撤消让我如此怆恨伤怀的议案的话,我将何等地⾼兴与您相聚在一起啊!在这片自由的土地上,没有障碍,有的只是幸福和对我们祖国的荣耀! 我将十分荣幸地成为您的最谦卑的侍从,先生。顺致崇⾼的敬意。 夏多布里昂 一八三一年十一月十五⽇于巴黎 致《复仇女神》①作者的信 ①马赛人巴尔特莱米(Barthelelemy一七九六—一八六七),在一份他定名为《复仇女神》的一种杂志上发表了他讽刺诗集。在此之前不久,他抨击过拉马丁。 其一 一位诗人,把诗人情感的摈弃与法律情感的摈弃混同起来,用一首气势汹汹的即兴诗作烈猛地去攻击一个寡妇和一个儿孤;由于这些诗出自一位颇有才华的作家之手,因此具有某种权威,但却不能让我就此止步,撒手不管,因此我得调转矛头以攻击另一个敌人②。 ②巴尔特莱米先生自菲力普的中庸府政以来,不无费劲地承受着许多人的讥咒。这些人只是稍后不久才联合起来(一八三七年巴黎笔记)。 要是没读过那些诽谤 ![]() 一八三一年十二月于巴黎地狱街玛丽一德纳斯疗养所 其二 先生: 今天上午我荣幸地收到了您寄来的最后一期《复仇女神》。为了抵御那些 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 您还年轻,先生,您像您憧憬着却又 ![]() ![]() ![]() 您会断言,先生,得有一个由诗人组成的民族来理解我的《灭亡的王国与年轻的共和国之间的矛盾>。对庒迫它的暴君们,您难道没有庆祝其自由和找到几个赞美之词吗?您摘引了迪·巴里、孟德斯庞、丰唐⽇、瓦里埃尔的话语,回忆了王室的软弱;然而这种软弱较之于丹东和卡米尔·德穆兰的荒 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ①古罗马的耝俗下流的政治家。 ②波佩(Poppee),古罗马皇后,奥通的 ![]() ③指波佩的澡洗⽔。 您的诗兴飞得太⾼太快了,使您受骗了,先生:朝所有不幸的人微笑的大 ![]() ①巴尔特莱米(Barthelemy)曾以波尔多公爵为题写下了下列诗句: …这一位的脸上, 是可怕征兆的神经质苍⽩… ②意为:“这是你分娩时的阵痛” 啊,先生,凭您那罕有的才华,我请求您,停止犯罪,停止用即兴创作诗句去惩罚不幸者;不要把一个捧到天上,把另一个打⼊地狱。如果您仍然与自由和光明的事业拴在一起的话,您就会为宗教、人道和无知提供避难场所,您将会在夜间灯光下刻苦钻研时看到另一种类型的与世界上所有的大人物相媲美的复仇女神出现在您的面前。那时您会把您新思嘲的整个海洋倾注到社会公德上去,而且会比我做得更好。继续带着您満腔的仇恨去洗刷我们的卑鄙行为吧,推倒那些尚未为宗教信仰建立庙堂的虚假⾰命纪念碑吧,用您的诗去开垦它们的废墟吧,在地里撒上盐使它贫瘠得永远无法再滋生出任何新的荒 ![]() 夏多布里昂一八三一年十一月九⽇ (星期三)晚上于巴黎 普鲁韦尔街的密谋 三月末于巴黎地狱街 对我来说,这些旅行和这些战斗在一八三一年已经结束;在一八三二年年初,出现了另一桩⿇烦事。 巴黎⾰命给巴黎的街道上留下了一大批瑞士人、警卫员、各种各样由宮廷养活的人员。他们会饿死,而那些在君主制度下有头脑的人,年轻人和那些须眉 ![]() 在这个大 ![]() 另一方面,被中庸府政窃取了共和国胜利果实的七月⾰命的英雄们,宁愿胜利后冒着被杀头的危险,也巴不得与卡斯洛派联合起来以报复共同的敌人。梯也尔先生在大肆吹捧了他奉之为自由、胜利和神圣的事业的一七九三年的体制后,其幼稚的想象力在只有在很远很远的地方才能看到其火焰在火灾中燃烧起来了。这些恐怖、丑陋而滑稽的伪劣作品是自由在时间上的倒退,同时又是对历史、时代和人类的贬责,它妄想让世界从断头台剑子手中逃脫出来后又不得不后退到苦役犯看守们的鞭子中去。 为了养活那些愤愤不平的人,即那些被打发回家的7月⾰命的英雄或无家可归的战士,得花钱:府政到处在搞钱。卡洛斯派的人和共和派的人在巴黎的各个角落里与人秘密 ![]() ![]() 在这动 ![]() ![]() 先生: 昨天晚上我有幸见到了夏多布里昂先生,他以其惯有的仁慈接待了我。然而,我认为我发现他并没有什么要舍弃的。请您告诉我,是什么使我失去了我看得⾼于一切的他对我的信任。如果有人对他说了我的种种不是,我并不怕把我自己的所作所为公之于世,并且随时准备回答别人对他可能说过的一切问题:他遭受 ![]() 顺致崇⾼的敬意。 亚森特在我的授意下,回复了这封信: 我的老板对给我写信的人没有任何特别的想法。他只想超脫一切,不想接受任何恩惠。 不久之后,灾难发生了。 你知道普鲁韦尔街吗?那条狭窄、肮脏、拥挤不堪的破街就在圣厄斯塔什和菜市场附近。有名的第三饭店夜宵部就在那儿。食客们⾝带手 ![]() ![]() 二月一⽇晚上九点,我正准备上 ![]() ![]() ![]() ![]() 晚宴举行了:住房主人,得到察警的许可才准备的宴会,他知道怎么对付宴席上为亨利五世的健康⾼声碰杯祝贺的密探。然而察警来了,把食客抓了起来,又一次推翻了法定王权的酒杯。保王 ![]() 在这个事件中,我收到贝里公爵夫人的一封信短。贝里公爵夫人曾任命我为一个秘密府政的成员,这个秘密府政是她以法国摄政王妃的⾝份建立的。我借此机会给这位王妃写了下面这封信。 致贝里公爵夫人的信① ①我把这封长信的几个段落放进了我的《关于我的一万二千法郞的说明》里,后来又把它们放进了《回忆录》中关于《贝里公爵夫人被监噤》一章里。 |
上一章 墓畔回忆录(墓中回忆录) 下一章 ( → ) |
墓畔回忆录(墓中回忆录)是知名作家夏多布里昂力作,是一本文笔与情节俱佳的综合其它,优雅小说网免费提供墓畔回忆录(墓中回忆录)最新章节阅读,希望您能优雅的在优雅小说网上阅读。夏多布里昂撰写的墓畔回忆录(墓中回忆录)最新章节免费在线阅读,墓畔回忆录(墓中回忆录)为虚构作品,请理性阅读勿模仿故事情节。 |