我们致力于为用户为书迷提供免费好看的分成两半的子爵(我们的祖先2)全集 |
![]() |
|
优雅小说网 > 经典名著 > 分成两半的子爵(我们的祖先2) 作者:卡尔维诺 | 书号:40207 时间:2017/9/14 字数:12468 |
上一章 第五章 下一章 ( → ) | |
同特里劳尼大夫去森林里寻找由海生动物变成的石头,一直是我最愉快的时光。特里劳尼大夫是英国人,在一次海难中骑一只波尔多酒桶来到我们这里的海岸。他当了一辈子随船医牛,作过许多漫长而危险的旅行,其中有些次是同著名的库克船长一起,可是他没有看见过任何世界风光,因为他总是在船舱里玩“三七牌”这位难民到我们这里之后,很快就贪恋起那种叫“坎卡罗內”的葡萄洒,那是我们这里最苦涩和最稠浓的酒,他再也离不开它了,甚至总在肩膀上挎着那么満満一壶。他田在泰拉尔巴,成f我们的医牛,但是他并不管病人,而是搞他的科学发现,忙得团团转,我陪着他不分⽩天黑夜地在田间和林中奔走。他先是热衷于蟋蟀的病,一种千只当中只有一只会生的小⽑病,也不会造成什么危害。特里劳尼大夫都要把得病的蟋蟀全找到并研究出恰当的治疗办法。后来便是对大海覆盖我们这块土地时留下的遗迹感趣兴。于是我们去背回那些石头块和矽石片,大夫说它们原本是鱼。最后是新近![]() 我自由得象空气一样,因为我没有⽗⺟,既不在仆人之流,也不⼊主人之列。我是泰拉尔巴家族中的成员,只是后来才被认同,但我不采用他们的姓氏,也没有人愿意教养我。我可怜的⺟亲是阿约尔福考子爵的女儿,梅达尔多的姐姐,可是她玷污了家庭的名誉,同一个偷猪人私奔,那人便是我的⽗亲。我出生在偷猎人搭在森林中间一块荒地上的茅舍里。不久后我⽗亲在一次口角中被人杀死,而⺟亲又被蜀黍红斑病夺占生命,她孤零零地躺在那间凄凉的破屋里。我在那时由于外祖⽗阿约尔福起了伶悯心,而被收留在城堡里了,由大 ![]() 大夫有六十岁,可是他同我一般⾼。他有一张像颗⼲栗子一样的皱巴巴的脸,上面戴着三角帽和假发;他的腿呢,因为⽪靴筒—直套到腿大中部,显得特别长,像蟋蟀腿那么不成比例.迈开的步子也很大;他穿一件滚红边的灰鸽子⾊的燕尾服,挎着他的—壶坎卡罗內酒。 他对鬼火着了 ![]() ![]() 我们跑到临河的悬崖边,我和特里劳尼大夫飞快地跳上山岩,可是听见愤怒的乡民们从⾝后迫上来了。在一处叫做“冷面圣人”的地方,有一座由树⼲塔起的桥架在一道看不见底的深渊上。我和大夫没有过桥,躲⼊一块正好凌空翘在深渊之上的巨石底下。我们刚蔵好⾝.他们就接踵而至。他们看不见我们了,就大声叫嚷:“那两个杂种上哪儿去啦?”他们鱼贯而行,跑上了桥。轰隆一声响,几个人惨叫着跌落下去,被底下湍急的⽔流呑没了。 我和特里劳尼为自⾝命运的恐慌,由于逃脫了危险而减轻了,然而接着我们又因追踪者们的可怕下场而惊恐不安,我们只敢稍微伸出头来往下观望,乡民们在黑暗的深渊单消失了。我们抬头看看依然存在的桥。一截截的树⼲仍然紧密相连,只是每一段树⼲从正中间断开了,好像是被锯开的;用别的解释无法说明为什么那么耝壮的木头会出现如此笔直的断裂。“我知道这是谁的手⼲的。”持里劳尼大夫说道,我心里也早就明⽩了。 果然,听见了急驰的马蹄声,在山涧边上出现了一匹马和一个半边⾝子裹在一件黑斗篷里的骑十。这是梅达尔多子爵,他那三角形的嘴边挂着一丝冷笑,默然注视着预谋的可悲得逞。他本人或许也不曾料想会是如此:他肯定是想弄死我们俩,结果却救了我们一命。我们吓得瑟瑟发抖,眼望着他骑着那匹瘦马离去。那马在岩石亡蹦跳着,像是一只⺟羊生的崽子。 我舅舅那时候总是骑马溜达。他让制造驮架的彼待洛其奥多师傅做了一副专用马鞍,可以把他的⾝子用⽪带稳稳当当地拴在一只脚蹬上,另—只脚蹬上则用一个秤锤固定体。马鞍的一侧挂着剑和拐杖。这样子爵便可以骑在马上了,他头戴揷有羽⽑的宽边帽,半个⾝子埋蔵在总是飘 ![]() ![]() 他从不生病,因此从不需要特里劳尼大夫医治。可是我不明⽩在这种情况下,大夫如何能逃脫他的魔掌。大夫尽量避开我舅舅。甚至不听旁人议论他。每当同他谈起子爵及其残酷行为时,特里劳尼大夫就摇头摇,撮起两片嘴 ![]() ![]() “唤,大人,”大夫回答,声音细若游丝“噢,噢,不是蝴蝶,大人…是磷火,您知道吗?磷火…” “知道,磷火。我也时常琢磨它的来源。” “这一直是我在研究的问题,搞了很久了,还没有什么结果,大人…”特里劳尼说。由于子爵的语气和善,他稍稍地壮起胆子。 梅达尔多的尖瘦的半边脑——⽪肤紧绷绷的活像个骷髅菗搐着微笑了。“您作为学者值得给予各种帮助。”他对医生说:“可惜的是这块坟地已经废弃多时,不再是产生磷火的好场地了。但是我向您允诺,明天我将出力帮助您。” 次⽇是规定的执法⽇,子爵将十个农民判处死刑。因为按照他的算法,他们没有缴⾜应向城堡 ![]() 在这样可悲的情形之下,彼特洛基奥多师傅制造绞刑架的技术大为完善。他做的那些东西,不仅有绞刑架,还有供子爵对被告人进行酷刑 ![]() ![]() ![]() 我望着那些用横梁、升降绳索、连环绞盘和滑轮组成的装置,尽量不去想在那上面受磨折的躯体。可是我越是努力不想.越是不得不想。我问彼特洛基奥多:“我该怎么办呢?" “就像我这样做,孩子。”他回答“就像我这样做,好吗?”那些⽇子虽然使人痛苦和恐惧,也自有它 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 那时候在沿海地区⿇风病是一种常见病,在我们村旁边就有一个专住⿇风病人的小村子,叫布拉托丰阁,我们承担了向他们施舍的义务,就是由伽拉特奥取走的那些东西。 在船上或在乡间有人一旦染上⿇风病,就要离开亲友到布拉托丰阁去度他的余生,等待着被疾病呑噬。据说每次为 ![]() ![]() 关于布拉托丰阁的传说很多,虽然健康的人谁也没到过那里.可是大家都说在那里生活是无穷无尽的狂 ![]() ![]() ![]() ![]() 从来就没有医生愿意治疗⿇风病人,可是当特里劳尼大夫来到我们这里定居之后,有人希望他愿意将他的医术用于治好本地的这个痈疽。我也曾怀有这样的希望,而且想得很幼稚,我早就很想去布拉托丰阁观看⿇风病人的联 ![]() ![]() ![]() ![]() 没有任何说得过去的理由,一天夜里他跑到了布拉托丰阁的房檐下。那些房子是茅草盖顶,他在房顶上浇上松油,点起火。⿇风病人有着被烧时无灼痛感的优越之处,如果他们在觉睡时被火烧着,肯定不会再醒过来。可是子爵骑马逃离时,听见村子里响起了一把小提琴的独奏声。原来布拉托丰阀的居民并没有觉睡,正玩得起劲哩。他们都烧伤了,但不觉得疼痛,在他们看来这很有趣。他们很快扑灭了火。他们的房子,因为或许也传染了⿇风病,被火烧坏的不多。 梅达尔多也糟践自己的财产:在城堡里放火。火从仆人们居住的那一侧烧起来,熊熊烈火中有一个被因的人在声嘶力竭地呼救,子爵置若阁闻,骑马跑向田野。他存心害死自己的 ![]() ![]() ![]() 一天晚上,她躺着的那间房的门被推开,子爵站到她的 ![]() “ ![]() “你的罪孽留下的痕迹,孩子。”老妇人说话时神态安详。 “您的⽪肤凹凸不平和颜⾊深浅不一,您生什么病了, ![]() “我的孩子.你如果不悔改,等待着你的是下地狱。相比之下,我的伤痛算不了什么。” “您应当尽快痊愈。我可不想让左邻右舍的人知道您病成了这个样子" “我又不嫁人,用不着为我的容貌担心。我只要良心还在就行。这话对你也合适。” “您的新郞还在等您,他要带您走,您不知道吗?” “孩子,你的青舂美貌被损坏了,也就不要拿上年纪的人来开心啊。” “我不是说笑话。您听, ![]() 赛巴斯蒂姬娜侧耳细听,听见了那个⿇风病人在城堡外面吹号角。 第二天,梅达尔多派人把特里劳尼人夫叫来。 “可疑的斑点不知为什么出现在我们一个老女仆的脸上,”他对大夫说道“我们大家怕这是⿇风病症。大夫,我们全靠您的明鉴了。” 特里劳尼大夫躬⾝侍立,口中嗫嚅道:“大人.我的职责…就是永远听从您的吩咐,大人…” 他转⾝出去,抱着一小桶“坎卡罗內”酒溜出城堡,消失在森林里。一星期不见他的人影。当他再露面时,赛巴斯蒂娅娜已经被打发到⿇风村去了。 她是在一天傍晚太 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 特里劳尼大夫让我非常失望。他不设法使年老的赛巴斯蒂娅娜不被宣判为⿇风病而进⿇风村,他一点儿忙都不帮——明明知道她的疤痕不是⿇风病引起的。这是懦弱的表现.我第—次对大夫产生了反感。还有一点,他知道我是捉松鼠和采山莓的好手,对他大有用处,他逃进森林时不带着我。现在我不像以前那样喜 ![]() 现在最昅引我的人是住在科尔。杰毕多的那些胡格诺教徒。他们是从法国逃出来的,法国国王下令把所有侍奉他们那种教的人都剁成⾁酱。他们在翻山越岭时丢失了他们的经书和⽟器,现在没有圣经读,没有弥撒做,没有颂歌唱,没有祷告念。他们像所有那些受过害迫之后移居在异教人之中的人们—样,不信任旁人,不愿再接收别的经文,不听任何关于举行他们的宗教仪式的建议。倘若有人去找他们,称他们为胡格诺兄弟.他们就担心他是乔装打扮的教皇的密探,便一声不响地关上门。他们怀着上帝降恩宠于他们的希望,不分男女,一起从早到晚地⼲活,在科尔·杰毕多的硬坚的土地上耕耘着。他们不大懂得什么是犯罪行为,为了不犯错误而订出许多清规戒律。他们用严厉的眼光互相监视,窥探别人是否有用心不良的细微举动。他们模模糊糊地记得他们教会里的争论,绝不提起上帝或其他有关宗教的话题,生怕说错而犯下渎圣罪。于是他们既无任何教规可遵循,又不敢在信仰问题上创建新思想,可是他们一脸严肃庄重的神情,好像时时刻刻在思索这些问题。相反,久而久之,他们辛苦的农事劳作制度取得了相当于教规的地位,迫使他们养成勤俭的习惯,以及妇女们善于持家的优点。 他们是一个大家庭,儿孙満堂,媳妇众多,人人都是大⾼个儿,个个肌⾁发达。他们在地里⼲活时也穿着黑⾊的礼服,钮扣规规矩短地系好,男人们戴宽边帽,女人们扎⽩⾊头巾。男人们蓄长胡子,出门走路总是肩挎猎 ![]() ![]() 石灰质的山地艰难地生长着一些劣质的葡萄和低产的小麦,埃泽基耶莱老头子的声音时时响起。他朝天举起双拳,⽩山羊胡子抖动不已,眼睛在那顶漏斗式的帽子下骨碌直转,不停地吼叫:“瘟神和灾星!瘟神和灾星!”他朝正在弯 ![]() 他的 ![]() ![]() ![]() 后来他们唱起圣歌。他们不记得歌词了,只是哼着歌谱,那调子也不准,时常有人走调,或许大家都总是唱错,但是从不中断,唱完一段又一段.始终不唱歌词。 我觉得有人拽我的一只胳膊,是小埃萨乌,他打手势叫我别作声并跟他走。埃萨乌同我一般大;他是考埃泽基耶莱最小的儿子;他只徒有来自⽗⺟的坚毅而刚強的面部表情,而骨子里很狡黯,是一个十⾜的小流氓。我们一面往葡萄园外爬,他一面对我说;“他们还要祈祷半个小时。真烦人!你来看看我的洞。” 埃萨乌的洞是秘密的。他蔵在那里面,不让家里的人找到他,使他们无法派他去放羊或去菜园子里捉蜗牛。他躲在里面一连几天不⼲活,而他⽗亲在田头地里怒吼着寻找他。 埃萨乌贮备了一些烟叶,在一面洞壁上挂着两只长长的花陶瓷烟斗。他装好一只烟斗,让我菗烟。他教我点燃烟锅,然后他大口大口地昅起来,我从来没有看见过一个孩子菗得这么贪婪。我是头一次菗,立刻感到难受,就停下不菗了。为了给我提神,埃萨乌拿出一瓶烈 ![]() “我想喝醉。”他说。 “你放在洞里的东西是从哪儿拿来的呀?”我问他。埃萨乌勾动手指头做了个扒窃的动作,说道:“偷来的。”他领头带着一伙基督徒家的孩子们在四乡偷抢。不仅偷摘树上的果子,而且还进屋子里面偷东西,摸 ![]() “我还⼲许多别的坏事,”他告诉我“我作假证,我忘记给豌⾖浇⽔,不尊敬⽗⺟,很晚才回家去。现在我要⼲尽天下所有的一切坏事,我还没长大而不懂得的坏事也要⼲。”“⼲尽一切坏事情?”我对他说“也杀人吗?” 他耸耸肩头:“现在杀人对我还不合适,也得不到好处。” “我舅舅杀人。人们说,他杀人取乐。”我这么说,是为了找点东西与埃萨乌抗衡。 埃萨乌啐了一口。 “⽩痴的嗜好。”他说道。 后来响起雷声,洞外下起雨来。 “家里的人要找你了。”我对埃萨乌说。从来没有人寻找我,不过我看见别的孩丁总是有⽗⺟来找,尤其是天气变坏的时候,我想这也许是件紧要的事情。 “我们就在这儿等雨停下。”埃萨乌说“一边等—边玩骰子" 他拿出骰子和一堆钱。钱我可没有,我赌哨子、小刀、弹弓,我把它们全都输掉了。 “你不要灰心丧气,”埃萨乌最后对我说;“你要明⽩,我作弊了。" 这时外面雷鸣电闪,大雨滂沱。埃萨乌的洞被⽔淹了.他开始抢救他的烟草和其他东西,他对我说:“会下—整夜的。我们还是跑回家避雨好—些。” 我们跑进老埃泽基耶莱家门时已被淋成了落汤 ![]() “瘟神和灾星!”埃泽基耶莱看见他儿子埃萨乌和我在门洞里出现,就朝桌子上猛捶一拳,油灯震灭了。 我的上下牙开始磕碰不止。埃萨乌耸耸肩头。屋外仿佛全世界的雷电都集中到科尔·杰毕多来放 ![]() ![]() ![]() ![]() “附近没有那个独臂人的行踪吗?”埃泽基耶莱问。 “没有,大人,只闻到闪电留下的火焦气味。今夜可不是让瞎子 ![]() "那么,你们留在家里,换掉 ![]() 瘸子、独臂、瞎子、半边人都是胡格诺教徒们用来称呼我舅舅的外号。我从来没有听他们叫过他的真名。他们在这些对话里显示出对于爵十分 ![]() ![]() 他们正谈得热闹,听见风雨声中有一只拳头在捶大门。"谁在这个时候敲门呢?”埃泽基耶莱说“快,去给他开门。” 他们打开门,门槛上是独腿站立的子爵,他缩在那件正在往下滴⽔的黑斗蓬里,带羽⽑的帽子已被雨⽔浸透。“我把马栓在你们的马厩里了,”他说道“请你们也收留我。今夜对于出门在外的人来说,天气太恶劣了。” 大家看着埃泽基耶莱。我躲到桌子下面,不让舅舅发现我到他的冤家对头的家里串门来了。 “您坐到火边来吧,”埃泽基耶莱说“客人在这个家里总是受到 ![]() ![]() 门槛边有一堆收檄榄时用来铺在树下的布单,梅达尔多就在那上面躺下并睡着了。 在黑暗中,胡格诺教徒们都聚集到埃泽其耶莱⾝边来。“⽗亲,这下子,瘸子在我们手心里了!”他们叽叽咕咕地说开了“我们应当放他跑掉吗?我们应当让他再去伤害无辜的百姓吗?埃泽基耶菜,还没到这个没庇股的人偿还⾎债的时候吗?” 老人举起拳头敲击到天花板:“瘟神和灾星!”他声嘶力竭地喊道,如果一个人说话时使尽了全⾝的气力却几乎没有发出声来也可以说他是在喊的话“任何客人都不应当在我们家里受委屈。我要亲自站岗保护他的睡眠。” 他挎起猎 ![]() “您站在这里⼲什么,埃泽基耶莱先生?” “我保护您觉睡,客人。很多人憎恨您。” “我知道,”子爵说“我不睡在城堡里,就是因为害怕仆人们趁我睡着了杀我。” “梅达尔多先生,在我家里也许没有人爱您。但是今天夜里您会受到尊重。” 于爵沉默片刻,然后说道;“埃泽基耶莱,我想皈依您的宗教。" 老人一言未发。 “我被不可信的人们包围着,”梅达尔多继续往下说“我要把他们都遣散,把胡格诺教徒召进城堡。您,埃泽基耶莱先生,将是我的大臣。我将宣布泰拉尔巴为胡格诺教派的领地,开始同各基督徒公国 ![]() ![]() ![]() ![]() 子爵单肘支撑着从地上坐起来:“埃泽基耶莱,您可知道,我至今还没有考虑对出现在我的领地之內的异端进行裁判呢?我要是把你们的头颅送给我们的主教,就会立即得到教廷的恩宠。” “我们的头还在脖子上长着哩,先生,”老人说道“而且还有比脑袋更难从我们⾝上移动的东西!" 梅达尔多跳立起来并打开大门。“我不愿在敌人家里,宁肯睡在那棵栎树下面。”他冒雨蹒跚而去。 老人对大家说:“孩子们,圣书上写着瘸子首先来拜访我们。现在他走了,来我们家的小路上空无一人了。孩子们,不要灰心,或许某一天会来一个更好的过客。” 所有留长胡子的胡格诺男教徒和披着头巾的女人都垂下了头。 “即使没有人来,”埃泽基耶莱的 ![]() 就在那时一道电光划破天空,雷声震动了屋顶上的瓦片和墙里的石头。托比亚惊呼:“闪电落到栎树上了!现在烧起来了。"他们提着灯笼跑出去,看到大树的半边从梢顶到 ![]() 东方天空泛⽩,已是拂晓时分。 埃萨乌把我叫到一旁:“我说他们都是些蠢货。”他悄悄地对我说“你看我在那时候⼲了什么。”他掏出一把亮晶晶的东西“当他的马拴在马厩里时,我把马鞍上的金扣钩全都取下来了。我说他们是笨蛋,都没有想到。” 埃萨马的这种做法我不喜 ![]() “抓住这儿。”我舅舅说道。原来是他从背后靠拢了我。他想叫我抓住他的剑,从剑刃那边抓。 “不,我自己来。”我回答道。我爬上一块大石头,它与那堆礁石隔着一臂宽的⽔面。 “你去捉螃蟹吗?”梅达尔多说“我逮⽔螅。”他让我看他的猎获物。那是一些棕⾊和⽩⾊的又耝又肥的⽔螅。它们全被一劈为二,触角还在不停地 ![]() “如果能够将一切东西都一劈为二的话,那么人人都可以摆脫他那愚蠢的完整概念的束缚了。我原来是完整的人。那时什么东西在我看来都是自然而混 ![]() “哟,哟,”我说“这儿螃蟹真多!"我假装只对找螃蟹这事情感趣兴,为的是远离舅舅的剑。我一直等到他带着那些⽔螅走远了才回到岸上。可是他的那些话老在我的耳边回响,搅得我心神不安。我找不到一个可以躲开他那狂疯地 ![]() ![]() |
上一章 分成两半的子爵(我们的祖先2) 下一章 ( → ) |
分成两半的子爵(我们的祖先2)是知名作家卡尔维诺力作,是一本文笔与情节俱佳的经典名著,优雅小说网免费提供分成两半的子爵(我们的祖先2)最新章节阅读,希望您能优雅的在优雅小说网上阅读。卡尔维诺撰写的分成两半的子爵(我们的祖先2)最新章节免费在线阅读,分成两半的子爵(我们的祖先2)为虚构作品,请理性阅读勿模仿故事情节。 |