我们致力于为用户为书迷提供免费好看的诗经原文及翻译全集 |
![]() |
|
优雅小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1726 |
上一章 天作 下一章 ( → ) | |
天作⾼山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行。子孙保之。 注释 ⑴⾼山:指岐山,在今陕西岐山东北。 ⑵大王:即太王古公亶⽗,周文王的祖⽗。荒:扩大,治理。 ⑶彼:指大王。作:治理。 ⑷康:安。 ⑸彼:指文王。徂:往。 ⑹夷:平坦易通。行(háng):道路。 译文 ⾼耸的岐山自然天成, 创业的大王苦心经营。 荒山变成了良田沃野, 文王来继承欣欣向荣。 他率领民众云集岐山, 阔步行进在康庄大道, 为子孙创造锦绣前程。 鉴赏 对于周人来说,岐山是一圣地:“周之兴也,鸑鷟(yuè zhuó即凤凰)鸣于岐山。”(《国语·周语》)周人一系传至古公亶⽗,居于豳地“薰育戎狄攻之, ![]() ![]() ![]() ![]() 《天作》是周颂中少有的提及具体地点的作品(另一篇是《潜》),它写出了岐山。《⽑序》说它是“祀先王先公”朱熹《诗集传》则指为“祭大王之诗”都认为祭祀的对象是人。姚际恒《诗经通论》引季明德语,认为是“岐山之祭”即《天作》的祭祀对象是岐山。其实,岐山是古公至文王历代周主开创经营的 ![]() “天作⾼山”強调上天赐予岐山这块圣地。周人重视天赐,视为吉祥,连婚娶亦是如此:“文王初载,天作之合。”(《大雅·大明》)天赐岐山之后,在这 ![]() 将对圣地、圣人的歌颂融为一体,着力描写积蓄力量的进程,揭示历史发展的必然趋势,《天作》一诗,便如大河滔滔,飞流直泻,既显庄严,又富气势。短短七句,有如此艺术效果,可见诗歌作者的非凡手笔。 |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
诗经原文及翻译是知名作家佚名力作,是一本文笔与情节俱佳的历史小说,优雅小说网免费提供诗经原文及翻译最新章节阅读,希望您能优雅的在优雅小说网上阅读。佚名撰写的诗经原文及翻译最新章节免费在线阅读,诗经原文及翻译为虚构作品,请理性阅读勿模仿故事情节。 |